火舞黄沙, 鹤唳红尘. 飒沓青春, 燃尽做罢!

09/11/2010 § Leave a comment

What’s next?

我一直不住地问自己, 然后呢?
父母的移民大计, 家庭安置, 经济支持都已经有了交代; 然后呢?
大哥大嫂, 二哥二嫂; 已成家的男人有自己的担当, 是非对错都不需要他人的参与.
而身为家人, 无论面对任何情况, 我都希望能够兄弟一心. 接着呢?
小妹. 年底即将回家与小敖结婚, 再往后就要看她自己了.
还有呢? 我?

7年来, 时光轻轻地在我身上留下 “到此一游” 的印记,
零乱的胡渣也在悄悄地告诉我: 狂妄的青春即将燃烧殆尽;
墨尔本的幸运女神未曾特别眷顾于我:
七年前我浑浑噩噩地来,
四年前我豪情万丈地计划将来;
去年我伤心绝望地放手,
如今我心灰意冷地走.

欣慰的是, 无论是对感情, 对事业, 或是对家庭,
我都曾尝试着尽自己的最大努力, 争取最佳的成果.
纵然最后的结果与我所预期的并不一致, 或者完全相反;

“Good Will Hunting”(心灵捕手)的一段剧情对我感触良深:

“(Sean and Will are sitting together on a park bench. Will doesn’t look at him throughout the speech; he looks away. The scene ends with Sean’s walking away, leaving Will there, contemplating Sean’s words.)

Will: So what’s this? A Taster’s Choice moment between guys? This is really nice. You got a thing for swans? Is this like a fetish? It’s something, like, maybe we need to devote some time to?

Sean: I thought about what you said to me the other day, about my painting. Stayed up half the night thinking about it. Something occurred to me and I fell into a deep, peaceful sleep and haven’t thought about you since. You know what occurred to me?

Will: No.

Sean: You’re just a kid. You don’t have the faintest idea what you’re talking about.

Will: Why, thank you.

Sean: It’s all right. You’ve never been out of Boston.

Will: Nope.

Sean: So if I asked you about art you’d probably give me the skinny on every art book ever written…

Michelangelo? (beat) You know a lot about him. Life’s work, political aspirations, him and the pope, sexual orientation, the whole works, right? But I bet you can’t tell me what it smells like in the Sistine Chapel. You’ve never actually stood there and looked up at that beautiful ceiling.

Seen that…..If I asked you about women you’d probably give me a syllabus of your personal favorites. You may have even been laid a few times. But you can’t tell me what it feels like to wake up next to a woman and feel truly happy.

You’re a tough kid. I ask you about war, and you’d probably–uh–throw Shakespeare at me, right? “Once more into the breach, dear friends.” But you’ve never been near one. You’ve never held your best friend’s head in your lap and watched him gasp his last breath, looking to you for help.

And if I asked you about love y’probably quote me a sonnet. But you’ve never looked at a woman and been totally vulnerable. Known someone could level you with her eyes. Feeling like! God put an angel on earth just for you…who could rescue you from the depths of hell.

And you wouldn’t know what it’s like to be her angel and to have that love for her to be there forever. Through anything. Through cancer. You wouldn’t know about sleeping sitting up in a hospital room for two months holding her hand because the doctors could see in your eyes that the term visiting hours don’t apply to you. You don’t know about real loss, because that only occurs when you love something more than you love yourself. I doubt you’ve ever dared to love anybody that much.

I look at you; I don’t see an intelligent, confident man; I see a cocky, scared shitless kid. But you’re a genius, Will. No one denies that. No one could possibly understand the depths of you. But you presume to know everything about me because you saw a painting of mine and you ripped my fuckin’ life apart.

You’re an orphan right? (Will nods) Do you think I’d know the first thing about how hard ! your life has been, how you feel, who you are because I read Oliver Twist? Does that encapsulate you? Personally, I don’t give a shit about all that, because you know what? I can’t learn anything from you I can’t read in some fuckin’ book. Unless you wanna talk about you, who you are. And I’m fascinated. I’m in. But you don’t wanna do that, do you, sport? You’re terrified of what you might say.

Your move, chief. (Sean stands and walks away.)”

中文翻译版本虽不敢苟同却可用来参考:
“你只是个孩子,你根本不晓得你在说什麽。

所以问你艺术,你可能会提出艺术书籍中的粗浅论调,有关米开朗基罗,你知道很多,他的满腔政治热情,与教皇相交莫逆,耽于性爱,你对他很清楚吧?但你连西斯汀教堂的气味也不知道吧?你没试过站在那儿,昂首眺望天花板上的名画吧?肯定未见过吧?

如果我问关于女人的事,你大可以向我如数家珍,你可能上过几次床,但你没法说出在女人身旁醒来时,那份内心真正的喜悦。

你年轻彪悍,我如果和你谈论战争,你会向我大抛莎士比亚,朗诵“共赴战场,亲爱的朋友”,但你从未亲临战阵,未试过把挚友的头拥入怀里,看着他吸着最后一口气,凝望着你,向你求助。

我问你何为爱情,你可能只会吟风弄月,但你未试过全情投入真心倾倒,四目交投时彼此了解对方的心,好比上帝安排天使下凡只献给你,把你从地狱深渊拯救出来,对她百般关怀的感受你也从未试过,你从未试过对她的情深款款矢志厮守,明知她患了绝症也再所不惜,你从未尝试过痛失挚爱的感受……”

一部没看完的电影, 一场缠绕心头的剧情;
人生最大的幸福: 你爱的人, 也在爱你!

──────────────────────────────────────────────────

当今中国有个怪现象, 始于香港: “先敬罗衣后敬人”!
开名贵跑车, 住千万豪宅, 这些不是所谓的梦想,
这些只不过是暴发户们”一朝成名天下知”的耍宝方式而已.
公众是群羊, 放心圈着养. 只要敢扮狼, 早晚全啃光.

人生一世, 草木一春.
如果我的一世青春最终沦为只是一场财富的积累过程的话,
那我的人生只不过是一场笑话!

当你见过富丽妖娆的奇妙世界, 你很难满足于在小山谷里混沌一生;
当你尝过魂牵梦绕的爱情滋味, 你不会甘心于屈就没有感情的婚姻;
当你迷茫失落时, 你会回头问自己:”What’s next!?”

What’s next?

关于从上一篇Blog里直接Copy & Paste代码无法工作的原因.

03/11/2010 § Leave a comment

测试了一下从Blog里直接Copy & Paste代码到新空间, 发现无法工作!
检查了一下原因出自于WP的中文化设置.

1. 确认是在HTML模式下编辑, 因为在blog里我做了字体高亮设置, 如果在”虚拟”方式下编辑, 会被自动添加spin等标签. 如图:

然后再把Copy的Code直接贴进来, 在这里, 它们就不会自动被添加类似”spin”等标签了.

此时还是无法正常显示, 因为我的WP默认地理位置是在中国, 所以在Blog上他们礼貌地把双引号(“”)中文化(”″)了.
也就是说只要把代码里的所有双引号(”″)改成原英文符号就成了(“”).

Where Am I?

You are currently viewing the archives for November, 2010 at 獨唱何須和.